zwei Lerchen nur noch steigen Interpretiere das Gedicht „Im Abendrot“ von Joseph von Eichendorff nach Form und Inhalt. The premiere was given at the Royal Albert Hall in London on 22 May 1950 by soprano Kirsten Flagstad and the Philharmonia Orchestra, conducted by Wilhelm Furtwängler. I’m particularly interested in the second line of the last verse, most often translated as ‘So deep at sunset’ and other possible translations. Director of creative writing at UoL, published with OUP and Cambridge. gone hand in hand; “Im Abendrot” is the fourth of Richard Strauss’ “Four Last Songs.” It is sung here by Renée Fleming. I am a native German speaker, but not English. P.S. so that we don't get lost Dass wir uns nicht verirren Had just listened to the Jessye Norman and was googling for the lyrics and found this blog post. stolen by an horizon brought nearer, by twilight, gathered up, of distant hills a county away, Only two larks still soar wistfully into the balmy sky, Come here and let them fly about; soon it is time for sleep ("At sunset") The overall title Four Last Songs was provided by Strauss's friend Ernst Roth, the chief editor of Boosey & Hawkes, when he published all four songs as a single unit in 1950, and in the order that most performances now follow: "Frühling", "September", "Beim Schlafengehen", "Im Abendrot".[4][5]. two larks our companions What broad and silent peacefulness In evening’s final breath. Nachträumend in den Duft. Wie sind wir wandermüde– The simplest translation of the line is “so deep in sunset”; however, both “tief” and “Abendrot” have other shades of meaning. nachträumend in den Duft. And darkness fills the sky. Oh let us not forget our goal O further, silent peace! gegangen Hand in Hand; for piano and voice in 1894 from a poem by Karl Friedrich Henckell, but did not orchestrate it until 1948, just after he had completed "Im Abendrot" and before he composed the other three of his Four Last Songs. Gegangen Hand in Hand, Vom Wandern ruhn wir beide . Tritt her und laß sie schwirren, UPDATE: I have added a new translation contributed by Robin Wallace, and the amazing performance by Jessye Norman of Richard Strauss ‘Im Abendrot’. Soon Hi, Who was the translator for the first one titled ” Evening”? Stand here and let them whirl, Eine Zuordnung des Gedichtes zur Epoche Romantik kann auf Grund der Entstehungszeit des Gedichtes bzw. Change ), You are commenting using your Facebook account. of smoke, the dotted lines It sounded like the one used in the film ” Amnesia “. Gegliedert ist das Gedicht in vier Strophen, bestehend aus jeweils vier Versen. Eichendorff wurde im Jahr 1788 geboren. All of the songs but "Frühling" deal with death and all were written shortly before Strauss himself died. daß wir uns nicht verirren es dunkelt schon die Luft, Above this silent land. (Text: Joseph von Eichendorff). We have, through hardship and joy It’s almost time to sleep And this is the main rason I love damiengwalter.com. I’m collecting translations of the poem ‘Im Abendrot’ by Joseph von Eichendorff, which was the basis of the final work by Richard Strauss of the same title. He set three of them – Frühling, September, and Beim Schlafengehen – for soprano and orchestra, and contemplated setting two more, Nacht and Höhe des Sommers, in the same manner. "The universe is made of stories, not atoms. Come close and let them slip away; Soon it is time to sleep. “tief” most often means “deep”, but it can mean “low”, and it can mean “profound” — even if the poet intended it to mean “deep” and everyone reads it as “deep”, the secondary meaning of “profound” resides subconsciously in their brains. but soon it will be time to sleep. In each of the four songs, Strauss, now at the end of his own life, ponders the approach of death. Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. Through want and joy we have walked hand in hand; Dreaming soar two larks, Come close to me and let them twirl Eichendorff, Joseph von - Im Abendrot & Trakl, Georg - Verfall (Vergleich) - Referat : der Romantik verfasst, handelt von einem älteren Paar, das langsam auf den Tod zu geht. They were composed in 1948 when the composer was 84. Im Abendrot . Change ). Through fragrant evening fly. All suggestions welcome. What broad and silent peacefulness it is time to sleep. Im Abendrot Wir sind durch Not und Freude Gegangen Hand in Hand: Vom Wandern ruhn wir beide Nun überm stillen Land. Set in the evening’s dark red glow 1. now above the silent land. Im Abendrot (Eichendorff) Song by Elisabeth Schwarzkopf from the album R.Strauss: Vier letzte Lieder - Capriccio - Arabella. The performance was made possible by a magnanimous effort of the Maharaja of Mysore, Jayachamarajendra Wadiyar Bahudar. companionship and laughter left behind, by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Abendrot", appears in Gedichte, in 4. vom Wandern ruhen wir beide Stunning posts. If I realize I’m not doing any useful work today, I’ll come back and do a raw/literal work-through of the rest of the poem for you; my disclaimer is I’ve only had one semester of German, so my grammar may be a little bit off in places. The latter include Sena Jurinac's 1951 recording with the Stockholm Philharmonic conducted by Fritz Busch; Lisa Della Casa's 1953 recording with the Vienna Philharmonic under Karl Böhm; and Felicity Lott's 1986 recording with the Royal Scottish National Orchestra under Neeme Järvi. hand in hand; He set three of them – Frühling, September, and Beim Schlafengehen – for soprano and orchestra, and contemplated setting two more, Nacht and Höhe des Sommers, in the same manner. How tired we are of wandering. Hugo Wolf, Eichendorff-Lieder, 1889; Richard Strauss, Im Abendrot (littéralement : « Dans le rouge du soir », et donc : « Au crépuscule ») dans le cycle de Lieder appelé les Vier letzte Lieder (les « Quatre derniers lieder »), opus 150; Notes et références Oh let us not forget our goal In solitude so deep. Im Abendrot : Wir sind durch Not und Freude Gegangen Hand in Hand: Vom Wandern ruhen wir beide Nun überm stillen Land. I tried my hand at translating it. Around us, the valleys bow, subtle linking of the deepness of late evening and the end of life. Twilight (Trans. How weary we are of wandering-- already darkens the air, Come here and let them swirl, Change ), You are commenting using your Twitter account. a silence that is absolute, Oh let us not forget our goal How tired Might this perhaps be death? Wie sind wir wandermüde-- the air already darkens. He also embarked on a choral setting of Hesse's Besinnung, but laid it aside after the projected fugue became "too complicated".[2]. Alone two larks still soar We’ve journeyed hand in hand. Hi Caroline, that’s a wonderful translation. However, he was not yet ready to put down his pen – his imagination had been caught by a piece by the lyric poet Josef von Eichendorff, Im Abendrot (In the Evening Glow), and he set to work turning it into an orchestral song. and stretch away. we breathe the sweet night Here is my translation, I like the above meaning better, although it is probably less likely. Tritt her und lass sie schwirren, Bald ist es Schlafenszeit, Dass wir uns nicht verirren In dieser Einsamkeit. I’ll add it to the others. Above the silent lands, Dusk comes the vales exploring However, I think it also conveys Eichendorff’s Is this our sense of death? Above the tranquil land. transl.) Around us, the valleys bow; on a verge of hardened soil, The title Four Last Songs was provided posthumously by Strauss's friend Ernst Roth, who published the four songs as a single unit in 1950 after Strauss's death. reminiscently into the haze. The air is turning dark before the deepening gloom Walking hand in hand Only two larks soar Joseph von Eichendorff Gedichte Frühling und Liebe . The valleys lie in Das Gedicht „Im Abendrot“ von Joseph von Eichendorff wurde 1841 veröffentlicht und lässt sich demnach der Epoche der Romantik zuordnen. With the valleys as our carpet The solitude is deep. Ringed by valleys leaning o’er, Let’s rest from all the wanderings ューマン,ロベルト ~Liederkreis リーダークライス Op.39 In der Fremde O spacious, tranquil peace, so profound in the gloaming. Now we may rest from wandering Above this silent land. Eichendorff's guiding poetic theme was that Man should find happiness in full absorption of the beauties and changing moods of Nature. By day you’d see. ( Log Out /  Of wandering grow we so weary – Im Abendrot Year/Date of Composition Y/D of Comp. Rapt in the twilight perfume. UPDATE: A new translation sent to me by Richard Gardner. Might this perhaps be death? Strauss had come across the poem Im Abendrot by Joseph von Eichendorff, which he felt had a special meaning for him. settling in a quiet land. Tritt her und laß sie schwirren, Bald ist es Schlafenszeit, Daß wir uns nicht verirren In dieser Einsamkeit. hello damien, this a very beautifull project of yours and I do agree : the interpretation of the Strauss’s Im Abendrot by jessye norman and kurt mazur is the most touching I ever heard…. Wir sind durch Not und Freude . With the exception of the song "Malven" ("Mallows") composed later the same year,[3] the songs are Strauss's final completed works. The orchestra is not named. we are of wandering. Das Gedicht „Im Abendrot” von Joseph von Eichendorff wurde im Jahre 1841 verfasst. Soon will be time to sleep Gedichte Eichendorff: ‘Im Abendrot’ vertont von Richard Strauss Evening light: It's the 225th birthday of the Romantic poet Joseph von Eichendorff (1788–1857). We wandered hand in hand of earth which rise and level out "A closer look at Strauss' transfiguration ending", "Richard Strauss: Four Last Songs &c. Renee Fleming, Munich Philharmonic, Christian Thielemann (Decca) ***", "FURTWÄNGLER Conducts Richard Strauss – PASC407", Grove's Dictionary of Music and Musicians, " 'Malven': Richard Strauss's 'Letzte Rose!' Is this perhaps death? The words matched the composer’s feelings entirely, and became the inspiration for the start of a five-song cycle which he never completed. In evening’s final breath (translated by Robin Wallace). Der Autor des Gedichtes „Im Abendrot“ ist Joseph von Eichendorff. Frühling und Liebe  [author's text checked 1 time against a primary source] See other settings of this text. Through sorrow and life’s happiness O weiter, stiller Friede! and turn the engine off, One of the last wishes of Richard Strauss was that Kirsten Flagstad be the soprano to introduce the four songs. (For awhile I was planning to do translations of fantasy stories as my undergrad thesis, so this is a subject near & dear to my heart.). We love to see them play and sing It is listed as AV 150 in von Asow and Hermann's thematical index, and as TrV 296 in the index of Franz and Florian Trenner. Thank you. O vast, tranquil peace, gegangen Hand in Hand; And darkness fills the sky. so deep in the afterglow! That’s a lovely translation. appropriate poetic image in English for “so tief im Abendrot” in order The combination of a beautiful vocal line with supportive horn accompaniment references Strauss's own life; his wife Pauline de Ahna was a famous soprano and his father Franz Strauss a professional horn player. [9], Timothy L. Jackson has noted that Strauss had composed the song "Ruhe, meine Seele!" Through fragrant evening fly. Note that I’ve supplied an Nun überm stillen Land. We are weary to the bone. They are suffused with a sense of calm, acceptance, and completeness. I’m collecting translations of the poem ‘Im Abendrot’ by Joseph von Eichendorff, which was the basis of the final work by Richard Strauss of the same title. So tief im Abendrot. Come close, and let them flutter, Currently travelling the world and writing a book. This text was added to the website: 2013-12-11 Line count: 16 Word count: 90 Release Date May 22, 1950. we are both at rest from our wanderings